Привет, Гость!
Supernatural Russia: Форумы

Supernatural Russia :: Просмотр темы - "Что он сказал?!": Ляпы и глюки русского дубляжа

 
 Незнание не освобождает от ответственности ;)Правила форума   FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Следующая тема
Предыдущая тема
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Supernatural Russia » Сериал в России
Автор Сообщение
Marta
Supernatural
Supernatural


Зарегистрирован: Jun 10, 2006
Сообщения: 3056

СообщениеДобавлено: Пн Фев 19, 2007 12:59 am Ответить с цитатой Back to top

Подобная тема существует на форуме Smallville Russia и относится к показу сериала на СТС.

После премьеры Supernatural на Рен-ТВ я поняла - придется создавать тему и на Supernatural Russia.

Мое впечатление от дубляжа - 6\10. Тембры голосов не очень подходят, особенно у Дина, но могло быть гораздо хуже, правда?

Что не понравилось в данном дубляже (наверное, этим грешат многие озвучки) - нельзя передать истинные интонаций актеров в эмоциональные моменты. Реальные голоса отражали накал эмоций во время съемки, озвучки, актеры вжились в свой персонаж. Ну а дублер сидит в теплой тихой студии, попивает кофеек, пытается встроить свою речь в движение губ актера на экране, да и все.

Разве можно сравнить крик Джона, когда он видит горящую жену на потолке, или крик Сэма, когда на него в машине привидение напало, когда он Джесс видит на потолке, с тем как дублер озвучивает?

Это "А-а" напоминает мне скорее... сказала бы.

Почему они так заглушили подлинные голоса? Я часто сталкивалась с дубляжом, когда слышна вся звуковая дорожка, интонации актеров, а зрителю предоставляют перевод, наподобие субтитров идет текст, только в звуке. Вот был бы идеальный вариант.

Как тогда они на Рен-ТВ озвучат, например, Дина, когда он напевает в машине? Будут по-русски песню петь, в переводе? Rolleyes

Не подумайте, что я брюзга, просто не хотелось, чтобы испортили классный проект.

И еще удивляюсь, что ТВ переводчики наступают с завидным упорством на одни и те же грабли. Они не знают предмета своего перевода, не знают, что перед ними за сюжет, что за персонажи. Переводят как газетную вырезку. Разве трудно взять родные субтитры английские, которые валяются под носом на куче сайтов, разве трудно забежать на один из многих фанатских сайтов? Что, гордость замучит? Зато время бы сэкономили и уважение бы заслужили.



Ладно, вот ляпы, что я нашла в 101 Пилот:

Диалог Джессики и Сэма в баре, празднуют Хэллоуин.

В русском варианте:
Сэм: Что бы я без тебя делал?
Джесс: Спился бы.

Ага, это «правильный» Сэм, который «после двух бутылок пива поет караоке»

Родной диалог такой:
Сэм: What would I do without you?
Джесс: Crash and burn.

Т.е. Джесс отвечает: "Взорвался бы и сгорел".
Идет намек на то, что с ней позже произойдет.

Теряются ироничные интонации и реплики Дина.
Сэм и Дин беседуют в темноте, появляется Джесс, включает свет. Дин, естественно, отпускает шуточку по поводу рисунка на майке, это персонажи мультяшного шоу. Вроде гномов. Дин говорит не "классная майка", а, показывая на грудь Джесс, «классные гномы» Ну, тут каждый как хочет понимает его намек Wink .

Диалог Сэма и Дина чуть позже, без Джесс. Сэм жалуется на отца, на то, как он обращался с ним в детстве.
Сэм: Когда я сказал отцу, что боюсь открывать шкаф, он дал мне револьвер
Дин: А ты что хотел?
Сэм: Но мне было 9 лет, он должен был сказать – не бойся темноты.
Дин: Не бойся темноты? Ее еще как надо бояться, ты сам знаешь, что там.

Реальный диалог такой:
Сэм: When I told dad I was scared of the thing in my closet, he gave me a. 45.
Дин: What was he supposed to do?
Сэм: I was 9 years old. He was supposed to say: "Don't be afraid of the dark."
Дин: "Don't be afraid of the dark"? Of course, you should be afraid. You know what's out there.

Т.е.

Сэм: Когда я сказал отцу, что боюсь той твари в кладовке, он дал мне револьвер.
Дин: А ты чего хотел?
Сэм: Но мне было 9 лет, он должен был сказать – не бойся темноты.
Дин: Не бойся темноты? Ты еще как должен был бояться, ты сам знаешь, что там было.

Т.е. речь идет о конкретной твари, что сидела в кладовке и пугала Сэма.

Диалог в полицейском участке.
Полицейский: Ты не представляешь, насколько вляпался
Дин: И что теперь, упрячете или просто побьете?

В реале:
Полицейский: I'm not sure you realize just how much trouble you're in here.
Дин: We're talking, like, misdemeanor kind of trouble
or "squeal like a pig" trouble?

Т.е.:
Полицейский: Похоже, ты не понимаешь, какая у тебя проблема
Дин: Мой проступок типа проблема или «визжи как свинья» проблема?

Извините за корявый перевод, но смысл примерно такой.

В сцене, когда Женщина в белом напала на Сэма, Дин стреляет в привидение, оно исчезает. Позже, когда привидение уже уничтожено.

В русском дубляже.
Сэм: Зачем ты стрелял в привидение, дурень.
Дин: Эй, я тебя спас.

Хочу сказать, перевод верен, но Дин не такой идиот, чтобы растеряться и палить куда попало, он опытный «охотник за привидениями», позже выяснится, что ружья братьев заряжаются солью, таким образом можно развеять дух или призрак.

Ну, и финал Пилота, «делать дело», как уже прокомментировал Сайленс, смешнее не скажешь.

Цитата:
Что покоробило - фраза "we've got job to do" переведена как "пора делать дело". Так говорил мой сосед на старой квартире, когда ему приходилось слишком долго выгуливать собаку.


Действительно, нельзя было хотя бы «У нас есть работа»?

102 я так подробно не рассматривала, или ничего особо слух не резало. Был один момент, когда Сэм освобождает Дина от веревок в пещере Вендиго, он брата (по дубляжу) спрашивает: «Тебе не больно?» При чем здесь это, понятно, что больно, дурацкий вопрос. Просто он спрашивает: «Are you hurt?» В смысле: «Ты не ранен?» Потому как для сражения с Вендиго нужно быть в целости и сохранности. И Дин его успокаивает: «Нет, нет, все в порядке»


Если у вас были еще заметки - высказывайтесь Wink

_________________
Дин: "Просто повторяй себе: нечисть можно понять, люди - чокнутые"
-------------------------------------------------
Конкурс - Билеты Crossroad Con
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Marta
Supernatural
Supernatural


Зарегистрирован: Jun 10, 2006
Сообщения: 3056

СообщениеДобавлено: Пн Фев 19, 2007 1:18 pm Ответить с цитатой Back to top

Да, еще в 102 , в конце, когда Хейли спрашивает Дина, как его отблагодарить, и он с намеком ухмылется, она говорит не "У тебя только это на уме", а "Тебе обязательно надо испортить момент, да?" Примерный перевод ее фразы "Must you cheapen the moment?"

_________________
Дин: "Просто повторяй себе: нечисть можно понять, люди - чокнутые"
-------------------------------------------------
Конкурс - Билеты Crossroad Con
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Silence
Администратор
Администратор


Зарегистрирован: Jun 06, 2006
Сообщения: 336

СообщениеДобавлено: Пн Фев 19, 2007 4:13 pm Ответить с цитатой Back to top

Цитата:
Диалог Джессики и Сэма в баре, празднуют Хэллоуин.

В русском варианте:
Сэм: Что бы я без тебя делал?
Джесс: Спился бы.

Ага, это «правильный» Сэм, который «после двух бутылок пива поет караоке»

Родной диалог такой:
Сэм: What would I do without you?
Джесс: Crash and burn.

Т.е. Джесс отвечает: "Взорвался бы и сгорел".
Идет намек на то, что с ней позже произойдет.

Вряд ли. Сrash and burn - устойчивое выражение, которое и вправду перевести на наш язык трудно. Помню как бился над ним в смолвильском транскрипте.

Цитата:
Дин: Не бойся темноты? Ты еще как должен был бояться, ты сам знаешь, что там было.

Т.е. речь идет о конкретной твари, что сидела в кладовке и пугала Сэма.

Опять же вряд ли. Mom, there's a thing in my closet - стандартная фраза нылых киношных детей. Скорее всего, тут как раз шла речь о невинной боязни темноты.

Про гномов согласен, покоцали ржачную шутку.

В остальном - на удивление хорошо. Обычно первые серии идут куда ниже уровнем, потому что команде переводчиков всё же надо освоиться с материалом.

Вспоминаю километровые списки смолвильских ляпов и характер оных, потом смотрю на верхние посты и ещё раз мысленно говорю спасибо РЕН ТВ.

_________________
- How could it get any worse? Some alien made you his *****!
- They made me... SLOW DANCE!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Marta
Supernatural
Supernatural


Зарегистрирован: Jun 10, 2006
Сообщения: 3056

СообщениеДобавлено: Пн Фев 19, 2007 4:23 pm Ответить с цитатой Back to top

Silence,

Цитата:
В остальном - на удивление хорошо. Обычно первые серии идут куда ниже уровнем, потому что команде переводчиков всё же надо освоиться с материалом.


Я и говорю, что в 102 ничего не бросилось в глаза, вроде бы вошли в колею.

Хотя... "освоиться команде переводчиков"... мне кажется, осваиваться надо до начала работы, а не экспериментируя над эпизодами, ведь слова из песни потом не выкинешь. Остаюсь при мнении, что нужно переводчикам заглядывать перед работой в первоисточники - английские сабы и пр. - и не изобретать велосипеды, они уже до них давно изобретены. Wink

Вобщем, я тоже считаю, что ляпов меньше, чем при дубляже Смолвиля. Но подождем новых серий, может, еще будет повод для веселья.

Зато при СТСовском дубляже слышны родные голоса актеров, мне это больше по душе.

_________________
Дин: "Просто повторяй себе: нечисть можно понять, люди - чокнутые"
-------------------------------------------------
Конкурс - Билеты Crossroad Con
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Exor
Неопределённый
Неопределённый


Зарегистрирован: Feb 19, 2007
Сообщения: 3
Откуда: Саратов

СообщениеДобавлено: Вт Фев 20, 2007 12:38 am Ответить с цитатой Back to top

Marta,

Просто! это они говорят на разговорном английском языке! и если переводить в точности что они сказали получится полная бессмыслится! я так думаю!! возможно я ошибаюсь!

но так помоему как то смешнее... скажи а что на самом деле Дин сказал шерифу тот его спросил что же в тебе вообще есть настоящего а Дин ответил....

_________________
Вихрем из Звезд, Тенью из сна
Шепчешь последние слова:
Я Экзорцист, сила дана
Верить и не сойти с ума
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Almir
Частый гость
Частый гость


Зарегистрирован: Nov 24, 2006
Сообщения: 138

СообщениеДобавлено: Вт Фев 20, 2007 12:45 am Ответить с цитатой Back to top

Exor, а кто тут сказал, что мы настаиваем на дословном переводе.
Тут как раз таки и идёт речь, о том, что нужно переводить осмысленно, а не выкидывать куски фраз, или же наоборот нести полную отсебятину.

На счёт перевода, соглашусь, что есть некоторые моменты, которые бросаются в глаза. Но вспоминая 4.01, где там, что ни фраза, то талончик к логопеду, становится ясно, что лучше Рен-ТВ сериалы никто не переводит.

_________________
Диана: Я просто хочу, чтобы вы, парни,
убрались и занялись тем, что у вас получается лучше всего.
Поверьте.
Я буду крепче спать по ночам.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Arielle
Гость
Гость


Зарегистрирован: Sep 15, 2006
Сообщения: 117

СообщениеДобавлено: Вт Фев 20, 2007 6:33 am Ответить с цитатой Back to top

Exor, как РЕН ТВ перевели, то и ответил
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DonKiHot
Цифровой
Цифровой


Зарегистрирован: Dec 09, 2006
Сообщения: 210
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Фев 20, 2007 7:30 am Ответить с цитатой Back to top

Exor писал(а):
Marta,

Просто! это они говорят на разговорном английском языке! и если переводить в точности что они сказали получится полная бессмыслится! я так думаю!! возможно я ошибаюсь!

но так помоему как то смешнее... скажи а что на самом деле Дин сказал шерифу тот его спросил что же в тебе вообще есть настоящего а Дин ответил....


на сайте выложены хорошие субтитры к сериалу, советую ознакомиться, ибо они как раз идут близко к тексту, а не просто абы как ) я не говорю, что у рен-тв плохой перевод, просто обычно перевод - дело субъективное.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Marta
Supernatural
Supernatural


Зарегистрирован: Jun 10, 2006
Сообщения: 3056

СообщениеДобавлено: Вт Фев 20, 2007 12:02 pm Ответить с цитатой Back to top

DonKiHot,

Цитата:
на сайте выложены хорошие субтитры к сериалу, советую ознакомиться, ибо они как раз идут близко к тексту, а не просто абы как ) я не говорю, что у рен-тв плохой перевод, просто обычно перевод - дело субъективное.


Наверное, мы слишком "гурманы", привыкли к лучшему и уже получили лучшее, просмотрев с сабами. =)) В принципе, дубляж и перевод не так уж плох, сравнивая с другими сериалами.

Хорошая идея - читать сабы или транскрипты. Кстати, советую читать особенно транкскрипты от нат, она приводит объяснения тех или иных фраз, цитат в эпизоде, многое не знакомо российским зрителям.
Это совет опять же для "гурманов", желающих получить от сериала по полной.

Кроме того, советую вслушиваться в текст песен саундтрека или почитать тексты песен, они всегда подбираются по смыслу сюжета в эпизоде.

И еще. Кто хочет услышать реальную речь актеров, их голоса - качайте видеоролики, что я нарезала из эпизодов 1 сезона, они лежат в разделе Видео - Сцены из эпизодов, у роликов русские субтитры.

_________________
Дин: "Просто повторяй себе: нечисть можно понять, люди - чокнутые"
-------------------------------------------------
Конкурс - Билеты Crossroad Con
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Игрушка
Истребитель
Истребитель


Зарегистрирован: Oct 02, 2006
Сообщения: 736
Откуда: Тольятти

СообщениеДобавлено: Вт Фев 20, 2007 12:40 pm Ответить с цитатой Back to top

А еще в первой серии убили фразу, которую я обожаю.

Дин в грязи выбирается на береге, после того, как сиганул с моста.

В оригинале:
Сэм: Hey, are you all right?
Дин: I'm super.

В переводе Рен-ТВ:
Сэм: Эй, ты как?
Дин: Прекрасно.

Дословно:
Сэм: Эй, ты как?
Дин: Супер.

Я, конечно, может быть, только одна люблю это место, но мне до поросячьего визга нравится, что Дин говорит, что он - супер (почти Супер).
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Сирена
Гость
Гость


Зарегистрирован: Jan 21, 2007
Сообщения: 59

СообщениеДобавлено: Вт Фев 20, 2007 2:33 pm Ответить с цитатой Back to top

KaggiKar, я тоже люблю этот момент. А интонация Дженсена там неповторима. Я аж подпрыгнула с досады, когда услышала вариант РЕНТ-ТВ. Но тяжелее всего было привыкнуть к полному дубляжу. (Что плохого в том, чтобы была слышна оригинальная речь? А в случае с Суперами, на мой взгляд, - это просто необходимо.) И к перерывам на рекламу.

_________________
Сэм: Наша жизнь такая странная.
Дин: И не говори.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chandler
Hunter
Hunter


Зарегистрирован: Nov 22, 2006
Сообщения: 29
Откуда: Third rock from the sun...

СообщениеДобавлено: Вт Фев 20, 2007 7:25 pm Ответить с цитатой Back to top

О, это будет моя любимая тема. Как переводчик субтитров к 1х03, 1х04 обязательно посмотрю и выложу сюда косяки в переводе РенТВ.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Marta
Supernatural
Supernatural


Зарегистрирован: Jun 10, 2006
Сообщения: 3056

СообщениеДобавлено: Вт Фев 20, 2007 8:41 pm Ответить с цитатой Back to top

Сирена,

Цитата:
А интонация Дженсена там неповторима. Я аж подпрыгнула с досады, когда услышала вариант РЕНТ-ТВ


Все бы можно перенесть, но интонации... я уже писала выше. Как газету читают, в моменты эмоциональных всплесков их нету, этих эмоциональных всплесков ((.

Цитата:
И к перерывам на рекламу.


Наверное, ты не смотрела Тайны Смолвиля на СТС? Да и вообще все на СТС? За время их рекламы я успеваю переделать кучу дел и сэкономить массу времени ))) С Рен-ТВ сложнее, рекламы покороче, так что все познается в сравнении.

С кем бы я ни говорила из тех стран, где показывали Суперов в дубляже - все недовольны. Что поделаешь.

_________________
Дин: "Просто повторяй себе: нечисть можно понять, люди - чокнутые"
-------------------------------------------------
Конкурс - Билеты Crossroad Con
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Сирена
Гость
Гость


Зарегистрирован: Jan 21, 2007
Сообщения: 59

СообщениеДобавлено: Вт Фев 20, 2007 9:21 pm Ответить с цитатой Back to top

Marta,
Цитата:
Все бы можно перенесть, но интонации...

Вот как раз все переносить они и не стали. Заменили ехидное Диновское "супер" на слово "чудесно" из лексикона выпускницы Института Благородных Девиц. Про интонации - изо всех сил стараюсь смирится.
Цитата:
Наверное, ты не смотрела Тайны Смолвиля на СТС? Да и вообще все на СТС? За время их рекламы я успеваю переделать кучу дел и сэкономить массу времени )))
Вот поэтому я СТС и не смотрю. Только Отчаянных Домохозяек! Вот где зрителям не повезло с дубляжем гораздо больше, чем нам. I LOVE РЕН-ТВ! Про Смолвиль можно не буду ничего говорить? Пожить еще охота...
Цитата:
С кем бы я ни говорила из тех стран, где показывали Суперов в дубляже - все недовольны. Что поделаешь
Особенности национального дубляжа - довольных нет! Но я из числа благодарных РЕН-ТВ за их работу! И если недовольно бубню, то вовсе не со зла... я же любя.

_________________
Сэм: Наша жизнь такая странная.
Дин: И не говори.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ybr
Гость
Гость


Зарегистрирован: Nov 29, 2006
Сообщения: 88
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Фев 20, 2007 10:01 pm Ответить с цитатой Back to top

Я уже привык к переводу Рен тв, но меня всё равно доканывает фраза "пора делать дела".
Ещё бы к переводу добавили интонацию вот тогда был бы класс.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.

Следующая тема
Предыдущая тема
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group :: Theme & Graphics by Daz
Ported to the phpBB Nuke module by coldblooded
PHP-Nuke Port by Tom Nitzschner © 2002 www.toms-home.com
Часовой пояс: GMT + 3
Supernatural является собственностью The WB Television Network и The CW Television Network. Все текстовые, графические и мультимедиа материалы, размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях. Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование (или модификация) за пределами сайта только с письменного разрешения администрации.


Supernatural Russia © 2006-2013 Silence & Marta

:: fiblack phpbb2 style by Daz :: PHP-Nuke theme by www.hellhole.org ::

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
The Russian localization - project Rus-PhpNuke.com