Привет, Гость!
Меню
· Главная
· Старый форум
· Магазин
· Форум магазина

Тексты
· Архив статей
· Эпизоды
· Обзоры
· Фанфики
· Пресса
· Транскрипты
· Энциклопедия

Медиа
· Галерея
· Русские субтитры
· Видео
· Музыка
· Прочее

Общение
· Форумы
· Чат
· Личные сообщения
· Связаться
  с администрацией

Прочее
· Поиск по сайту
· Список посетителей
 
Наш сайт в сети

 Supernatural.ru В Контакте 
 
Supernatural.ru в Diary

Supernatural.ru в Live Journal 
   
Supernatural.ru на Facebook
   
 Supernatural.ru на Twitter

 
Уголок юзера
Добро пожаловать, Гость
Логин
Пароль
Секретный код: Секретный код
Повторить код

(Регистр)
Зарегистрировались:
Последний: MarcCowle
Сегодня: 0
Вчера: 0
Всего: 94780

Посетителей онлайн:
Гостей: 57
Членов: 0
Всего: 57
 
Счётчики

Хотите разместить нашу кнопочку на своём сайте или в блоге? Пожалуйста!
Самый полный русскоязычный сайт о сериале Supernatural






Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

 
Российское ТВ

"Сверхъестественное"
в России




4 СЕЗОН

ПОНЕДЕЛЬНИКА ПО ЧЕТВЕРГ
В 1.45

Трейлер | Форум





AXN Sci-Fi

6 СЕЗОН

ПО БУДНЯМ В 22.15





 
Команда сайта

Администрация

SilenceMarta

Форум, Diary.ru
 Лучница, Nadin7
Jozefa, DestinyV,
SerJo, Dashita
Koryuu

Эпизоды, Субтитры
chandler, oncilla

В Контакте, Twitter,
LJ, Facebook
Marta, Nadin7

Переводчики
haven, Nadin7,
Лучница  chandler

Оформление

Nadin7

 
Проблемы Дублирования Supernatural и не только...

Среди поклонников Supernatural не утихают споры, в каком виде смотреть сериал: только в подлинном виде (с субтитрами), в дубляже на любительском уровне, либо предпочесть официальный вариант телеканала  РЕН-ТВ. Большинство, судя по голосованию, проходящему на нашем Форуме, выбирают официальный вариант. Но и к нему в последнее время высказываются претензии, судя по ответам в топике голосования. В чем же проблема? Я задала волнующие вас вопросы (в том числе о дублировании 4 сезона Supernatural на русский язык) "российскому голосу" Дина актеру Михаилу Тихонову - вы уже могли познакомиться с его развернутым познавательным интервью для нашего сайта. Он ответил мне, и, с его разрешения, я публикую отрывки письма, чтобы прояснить ситуацию, в которой находится сейчас, в принципе, весь российский дубляж. Читаем, комментируем...



Здравствуйте, Марта!





Новые серии "Сверхъестественного" мы не дублировали (после 3.16 - прим. Марты). Ни подтвердить, ни опровергнуть какие-либо слухи я не могу, т.к. с нами актерами никто никакой информацией не делится, а уж, тем более, не могу ничего сказать относительно того, что транслируется в Казахстане. 

Мне, действительно, очень приятно, что Вы болеете за профессиональный дубляж, но озвучивание - это процесс, состоящий из многих этапов, в каждом из которых заняты специалисты из разных областей. Хочу напомнить всем, кто интересуется дубляжом, что актерам, озвучивающим что-либо, не имеет смысла предъявлять претензии относительно качества шуток, диалогов и т.п. Переводом занимаются переводчики - это их работа, а следить за работой переводчиков - работа других людей, если они заинтересованы в качестве конечного продукта.

Актеры и режиссеры не обязаны знать все языки мира, достаточно одного - родного, чтобы качественно делать свою работу. Нам приходится верить тем текстам, что поступают к нам из перевода. В интервью я уже отметил, что знание языка помогает актеру и режиссеру и иногда, если эти знания позволяют, можно исправить огрехи
перевода, но, повторюсь - это не наша работа.

К сожалению, позиция "съедят и так" очень популярна среди тех, кто "заказывает музыку" и, поверьте, актеры и режиссеры бессильны что-либо изменить, пока зритель делает рейтинги каналам и кассу прокатчикам, на самом деле, "поедая и так". Сколько хороших фильмов испорчено тем, что для озвучивания приглашаются не профессионалы этого дела, а "звёзды", на имена которых завлекается зритель в кинозалы; сколько фильмов испорчено только из-за желания сэкономить на хороших (а значит, требующих хорошей оплаты) переводчиках, актерах, укладчиках, студийном времени... Не забывайте, что у руля стоят коммерсанты, а их мало интересует что-либо кроме прибыли!

Я бы очень хотел, чтобы зрители видели корни проблемы в сфере современного российского озвучивания, а не связывали всё только с работой актеров, потому что это единственная часть процесса, лежащая на поверхности!
Мне очень жаль, что зрительская боль и недовольство не выливаются в какой-то реальный протест! А пока есть рейтинги, то чем меньше у заказчика забот, тем проще жить, не правда ли?

Я бы хотел, чтобы зрители научились отделять чисто субъективные оценки из разряда "нравится/не нравится" ("новый голос Бобби хуже прежнего") от действительно важных вопросов, таких как вопрос точного и качественного перевода, например, и уже с этими претензиями выходили непосредственно на заказчиков!

Спасибо, Марта, за Ваш интерес и за Вашу поддержку!
Михаил.
Разместил 08/07/2009 от Marta
 
опции

 Напечатать текущую страницу Напечатать текущую страницу

 

Комментарии к статье
Вы не можете отправить комментарий анонимно, пожалуйста зарегистрируйтесь.


Разместил vlavskovich 2012-12-03 19:17:41
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
КазОбьявы [kz.vdetskommire.biz"] ЛедиМода [ledisite.ru"] Маргарета [margareta.ru"] АвтоПортал [autoday.net"]
Разместил nn7575 2011-12-04 01:58:33
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
شات صوتي [www.klam1.com]
| دردشة صوتية [www.klam1.com]
|
كلام [www.klam1.com]
| شات كلام [www.klam1.com]
|
دردشة كلام [www.klam1.com]
| دردشة صوتية [www.klam1.com]
|
شات صوتي [www.klam1.com]
| شات [www.klam1.com]
|
Chat Voice [www.klam1.com]
| ahj w,jd [www.klam1.com]

kalam [www.klam1.com]
| word [www.klam1.com]
|
دردشه [www.klam1.com]
| دردشة [www.klam1.com]
|
صوتي [www.klam1.com]
| صوتية [www.klam1.com]
|
شات صوتي [www.klam1.com]
| دردشة صوتية [www.klam1.com]
|
شات صوتي [www.klam1.com]
| دردشة صوتية [www.klam1.com]
|
الكلام [www.klam1.com]
| دردشه صوتيه [www.klam1.com]
|
]v]am w,jdm [www.klam1.com]
| ]v]ai w,jdi [www.klam1.com]


Разместил sam32 2011-01-11 09:43:36
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
Все надежные Интернет-компании России [internet.our-companies.ru] в нашем каталоге
Свежий Российский справочник предприятий промтоваров [manufactured-goods.our-source.com] облегчает поиск

Разместил yurii 2010-01-16 21:21:06
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
скажите мне пожалуйста 3 сезон здесь в дубляже от рен-тв или нет нехочу наколоться при скачивании
Разместил Dark_Violence 2010-01-11 19:14:50
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
Полностью согласна с Михаилом. Перевод Рен-ТВ хоть и не всегда точен, но зато практически верно излагает первозданную суть. Мне не нравится Nova, перевод в смысле голоса ужасны! А ругань прям кошмар какой-то... до покупки дисков смотреть можно было спокойно в любой компании, а купив (особенно конец 3 и 4), только и слышатся одна брань(((( Ну нельзя же так( А в серии Очень Сверхъестественное Рождество, по Рен-ТВ голоса маленьких Сэма и Дина просто великолепны, искренне звучат, вопрос похож на вопрос, восклицание на восклицание... но на дисках у них оооочень грубые голоса... Короче мрак((( Надо что-то делать...
Разместил Jozefa 2009-12-21 15:26:41
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
Я предпочитаю ждать выхода серий с качественным переводом, чем слушать неизвестно что.
Профессиональный дубляж есть профессиональный дубляж. "голос" Дина очень ему подходит, спасибо Михаилу Тихонову.
Разместил SAMBIDI 2009-08-01 16:40:14
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
Очень бы не хотелось, чтобы 3 сезон стал последним сезоном, дублированным Рен-Тв!! Мне очень нравятся голоса актеров, сам перевод в купе с дубляжом... В общем нет ни одного минуса!!
Плиз, не бросайте все на полпути )))
Разместил green-eyedGIRL 2009-07-25 20:54:18
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
коммерсанты плевать хотели на качество перевода и им нет разницы какой голос озвучивает Бобби. протесты наши им тоже до лампочки. главное деньги!
так что ничего с этим не сделаешь и... прийдется смириться. кстати, мне очень нравится перевод РЕН-ТВ, но от NOVA-FILM шутки лучше ...
Разместил Ford 2009-07-21 21:53:42
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
у меня есть дублированы1,2 и 10 серей 3го сезона. далеее фильм дублировать собираються?
Разместил Petroska 2009-07-17 11:13:55
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
NovaFilm куда лучше Рен-ТВ
Разместил kar-AU-kla 2009-07-12 11:17:35
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
Что ж, видимо актёра и самого не устраивает качество перевода, раз он практически призывает фанатов переходить к протестным действиям.
Я бы хотел, чтобы зрители научились отделять чисто субъективные оценки из разряда "нравится/не нравится" ("новый голос Бобби хуже прежнего") от действительно важных вопросов, таких как вопрос точного и качественного перевода, например, и уже с этими претензиями выходили непосредственно на заказчиков!

Вот только понятия "точный" и "качественный" перевод тоже зачастую субъективны. Одно дело, если переводчик ленится, допускает какие-то явные ляпы и совсем другое - принципиальное различие в подходе, в принадлежности к разным переводческим школам.
Вообще, всё это довольно тонкие вопросы. Иногда "объективным" становится совокупность субъективных мнений сотен тысяч людей. Но является ли мнение большинства достойным критерием... вот в чём вопрос.
Разместил marusiktaraskin 2009-07-12 08:19:46
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
да, дублирование в нашей стране страдает, первые 2 сезона сверхъестественного смотрела по рен-тв, очень нравился перевод, спасибо, но потом устала ждать продолжение и смотрела 3 и 4 сезоны с закадровым переводом новафильма, хочу сказать, что он намного лучше, я могу слышать и реальные голоса актеров и отличный перевод с более веселыми шутками и словечками)))

Хочу еще добавить одну вещь, в феврале мы могли видеть фильм с участием Джареда Падалеки "Пятница, 13-е", неплохой фильм, но какое же убожество озвучивало любимого Сэмика (Прохор Чусовской)! поэтому лучше закадровый перевод
Разместил Marta 2009-07-11 09:24:28
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
Мне кажется, у нас забыли о роли переводчика в озвучании, а ведь от его работы зависит как минимум 50% качества. Вспомните совсетские времена - знаменитого "гундосого" переводчика знала вся страна (он же и начитывал текст).

Если бы привлекали внимание к лучшим в этой профессии, зритель бы знал их имена, так уже и отбирал бы фильмы с их переводом. Возможно, это звучит несколько утопично, но, по крайней мере, ценители кино так бы поступали, уверена.

Думаю, это хоть какой-то выход.
Разместил Selene 2009-07-10 20:46:07
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
Стараюсь смотреть в оригинале, люблю слышать настоящие голоса и интонации актеров. Благо, в интернете сейчас много сериалов и фильмов выложены с двумя звуковыми дорожками. Мои наблюдения. Во-первых, сериалы дублируют крайне редко (в Украине дублируются только фильмы для кинотеатров и то не 100%), в основном идет закадровый перевод. Во-вторых, перевод этот часто весьма вольный. Множество деталей, оттенков, специфичной информации просто игнорируется, смысл упрощается и обобщается.
На этом фоне дубляж Суперов на Рен-ТВ – очень высокого качества.
Как бороться с низким качеством переводов? Не знаю. По идее, должны возмущаться зрители. Но много ли зрителей «копаются до истины»? Общий смысл понятен – ну и ладно. Хотя я лично не раз встречала в «официальных» дубляжах/переводах такие глупые ляпы в стратегически важных диалогах фильмов, что просто поражалась – что себе думал переводчик? куда смотрел редактор?

А зрители, которые следят за каким-нибудь сериалов «в режиме настоящего времени», т.е. серия за серией, всегда хотят, чтобы перевод следующего эпизода был побыстрее, а не поточнее. Вот и получается, что основной принцип «лишь бы как, но быстро». Про бизнес сторону всего этого уже писали ниже, не буду повторяться.

Разместил chronozaur 2009-07-10 11:15:15
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
с дубляжем ситуация и правда грустная. и хотя большинство предпочитает русскую озвучку, я все же за оригинал с субтитрами. хочется слышать настоящие голоса и интонации. да и подучить английский здорово помогает.
Разместил Marta 2009-07-09 10:23:15
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
Мне самой трудно представить, как с этим бороться, со снижением качества перевода, дубляжа фильмов в отечественном кино. Это из той же оперы, что и бороться со снижением общего культурного уровня зрителей, с тем, что стали мало читать, да? Такой процесс не будет скорым, да и вообще, будет ли он, этот процесс? Мало кому это нужно, в массе всех все устраивает. А давить на коммерсантов бесполезно, мне кажется, вас просто "поставят в игнор", вместе с вашими петициями.

Хотя говорить о проблеме нужно, хоть маленький шум поднимать, если будем молчать, неизвестно, до чего докатимся. Возможно, стоит освещать имена и переводчиков, которые готовят тексты, и стараться выбирать дубляж именно от этих переводчиков? Мы как-то больше внимания обращаем на актеров, а ведь от текста тоже очень многое зависит. Если будут известны лучшие переводчики, на такие фильмы охотнее будет идти зритель, и хоть какая-то конкуренция заставит коммерсантов пошевелиться и потратиться на качество.

Мечты, мечты ;-)
Разместил Kapa1984 2009-07-09 09:34:01
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
Да, Михаил прав, конечно. Но судя по его рассуждению, чтобы "коммерсанты" обратили внимание на то, что нам не нравится голос Бобби, необходимо, чтобы рейтинги сериала снизились. Это смешно. Если рейтинги сериала снизятся, никто даже не будет выяснять, почему это случилось. Показ сериала просто прекратят и все. Нужно просто какие-нибудь петиции или т.п. делать.
Разместил Marta 2009-07-09 01:46:30
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
Вот об этом Михаил и говорит - зрителям плевать на качество, и так сойдет. А коммерсанты от кино "экономят деньги". На нас.
Разместил ihoko 2009-07-08 22:43:15
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
Конечно! Да,голос у Бобби не очень, но из-за этого мы же не будем прекращать смотреть сериал, так почему бы не сэкономить деньги?
Разместил Marta 2009-07-08 22:31:46
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
Ну, я думаю, что и насчет нового голоса Бобби претензии не к Михаилу Тихонову ;-). Вы внимательнее читайте то, что он хочет пояснить - не от актеров дубляжа зависит качество, и не от актеров дубляжа, думаю, зависит подбор других актеров для дубляжа. Везде коммерция, а зритель все равно проглотит и будет радоваться, так рассуждают коммерсанты. Наверное, это проблема всего нашего кино, и не только нашего кино. Теперь главное не качественное творчество, а как на этом творчестве заработать. И если оно будет некачественное, но заработать на нем все равно можно, то чего стараться и стремиться к лучшему?
Разместил vadim66 2009-07-08 20:54:14
Re: Проблемы Дублирования Supernatural и не только...
Насчет дубляжа и перевода он прав.В плане шуток претензии ни к нему. Но новый голос бобби все равно отстой:):):):;)))
Supernatural является собственностью The WB Television Network и The CW Television Network. Все текстовые, графические и мультимедиа материалы, размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях. Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование (или модификация) за пределами сайта только с письменного разрешения администрации.


Supernatural Russia © 2006-2013 Silence & Marta

:: fiblack phpbb2 style by Daz :: PHP-Nuke theme by www.hellhole.org ::

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
The Russian localization - project Rus-PhpNuke.com