Привет, Гость!
Меню
· Главная
· Старый форум
· Магазин
· Форум магазина

Тексты
· Архив статей
· Эпизоды
· Обзоры
· Фанфики
· Пресса
· Транскрипты
· Энциклопедия

Медиа
· Галерея
· Русские субтитры
· Видео
· Музыка
· Прочее

Общение
· Форумы
· Чат
· Личные сообщения
· Связаться
  с администрацией

Прочее
· Поиск по сайту
· Список посетителей
 
Наш сайт в сети

 Supernatural.ru В Контакте 
 
Supernatural.ru в Diary

Supernatural.ru в Live Journal 
   
Supernatural.ru на Facebook
   
 Supernatural.ru на Twitter

 
Уголок юзера
Добро пожаловать, Гость
Логин
Пароль
Секретный код: Секретный код
Повторить код

(Регистр)
Зарегистрировались:
Последний: MarcCowle
Сегодня: 0
Вчера: 0
Всего: 94780

Посетителей онлайн:
Гостей: 56
Членов: 0
Всего: 56
 
Счётчики

Хотите разместить нашу кнопочку на своём сайте или в блоге? Пожалуйста!
Самый полный русскоязычный сайт о сериале Supernatural






Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

 
Российское ТВ

"Сверхъестественное"
в России




4 СЕЗОН

ПОНЕДЕЛЬНИКА ПО ЧЕТВЕРГ
В 1.45

Трейлер | Форум





AXN Sci-Fi

6 СЕЗОН

ПО БУДНЯМ В 22.15





 
Команда сайта

Администрация

SilenceMarta

Форум, Diary.ru
 Лучница, Nadin7
Jozefa, DestinyV,
SerJo, Dashita
Koryuu

Эпизоды, Субтитры
chandler, oncilla

В Контакте, Twitter,
LJ, Facebook
Marta, Nadin7

Переводчики
haven, Nadin7,
Лучница  chandler

Оформление

Nadin7

 

2 сезон
Описания эпизодов второго сезона и транскрипты

2.11 Playthings / Игрушки

Премьера: 18 января, 2007

Воображаемые друзья не всегда бывают так уж нереальны. Сэм и Дин расследуют две странные смерти на постоялом дворе, которым управляет мать-одиночка, дочь которой играет с воображаемым другом. Братьям удаётся найти следы магии вуду, но вскоре они понимают что воображаемый друг девочки может быть демоном, который убивает горожан...

Автор сценария: Мэтт Виттен
Режиссёр: Чарльз Бизон

Читайте далее транскрипт эпизода


Автор транскрипта: нат.
Оригиналы комментариев: The Winchester Journal, TV.com

Эпизод открывают отрывки из предыдущих серий.
…Дин (под сцены охоты): Думаю, он хочет, чтобы мы продолжили то, что он начал. Спасать людей, охотиться на тварей. Семейное дело.
Надпись на экране "Прежде".
Дин (под видеоряд из эпизода 2.01 "Пока я умирал". В больнице. Джон склоняется к Дину и что-то говорит ему на ухо. Дин смотрит на него со смесью отчаяния, недоверия и страха. Отец кивает ему): Перед самой смертью… отец кое-что рассказал мне.
…Эпизод 2.10. Объект охоты.
Берег озера.
Дин: Рассказал кое-что о тебе.
Сэм: Что он тебе сказал?
Дин: Он сказал, что мне придется убить тебя, Сэмми.
Сэм: Что это значит, черт побери?
Дин: Я не знаю.
Сэм: Он знал, какие у демона планы на меня? Я что, должен перейти на Темную Сторону?
Возле мотеля после бегства Сэма.
Сэм: Кто ты?
Эва (испуганно вздохнув): Пожалуйста… Ты в опасности.
В мотеле.
Сэм: Как тебя зовут?
Эва: Эва Уилсон.
Сэм: Ты можешь быть одной из нас.
Эва: Одной из кого?
Сэм: Одна из экстрасенсов. Таких, как я… Есть и другие, такие, как мы, и все мы - часть чего-то…
Эва: Я не часть чего-то там, ясно? Видишь это? (Она демонстрирует колечко на указательном пальце своей левой руки). Я выхожу замуж через восемь недель.
В "Импале".
Сэм (брату): Мы не можем убежать от этого, и ты не можешь защитить меня.
Дин (поворачивается к нему, мгновение смотрит на Сэма, потом вновь переводит взгляд на дорогу): Я могу попытаться.
Разговор у машины Эвы.
Эва: Может, я могу помочь.
Сэм: Ты уже сделала все, что могла. (Мы видим более поздний отрывок: жених Эвы лежит весь в крови на кровати, Сэм поднимает с пола обручальное кольцо Эвы). Просто возвращайся к своему жениху. Там ты будешь в безопасности.
Эва: Пообещай мне, что позвонишь после…
Сэм: Обещаю. (Глядя на обручальное кольцо Эвы в своей руке). Эва.

Надпись на экране "Теперь".
Вечер. Возле отеля.
Ветер раскачивает скрипящую вывеску перед старым особняком, надпись на вывеске гласит, что здание было построено в 1930-ом году. Белый фургон останавливается около отеля.
Потом мы видим здание изнутри. Женщина (Сюзан) идет к лестнице на второй этаж в сопровождении парня.
Сюзан (начинает подниматься по лестнице): Там почти все вещи.
Парень: Поверить не могу, что они закрывают вас. (Оглядывая увешанные старыми фото и картинами стены и глядя вниз, в холл, идет за Сюзан): Здесь познакомились мои родители. И бабушка с дедушкой.
Сюзан: Да, как и многие другие… Коробки в конце коридора. Нужна какая-нибудь помощь?
Парень: Нет, мэм, я справлюсь.
Две одинаково одетые девочки (Тайлер и Мэгги) сидят на площадке лестницы, свесив ноги в пролет.
Тайлер (обращаясь к Сюзан и имея в виду парня, приехавшего за вещами, грустно и немного сердито спрашивает): Он заберет наши игрушки?
Сюзан: Только те, в которые ты больше не играешь. Мне кажется, у тебя их и так хватает.
Мэгги: Сукин сын.
Тайлер (эхом повторяет): Сукин сын.
Сюзан (оглядывается на девочку, строго говорит): Следи за своим языком.
Тайлер (оправдываясь, кивает на вторую девочку): Мэгги первая сказала.
Сюзан (спускаясь по лестнице, оглядывается): И ты не выражайся, Мэгги.
Девочки переглядываются.

Комната.
Первое, что мы видим - полки, уставленные всевозможными куклами. Скрипит открываемая дверь. Тайлер заглядывает в комнату, потом, помедлив, входит внутрь и идет прямо к большому кукольному дому (больше похожему на миниатюрную копию здания отеля). На крыльце дома - четыре куклы. Девочка берет их всех, обходит "отель" (с обратной стороны у дома нет стены, и мы видим внутреннюю часть отеля с комнатами, обставленными мебелью). Тайлер сажает куклу в мужском костюме в кресло-качалку, потом переходит к следующей комнате, укладывает в колыбель куклу-ребенка.
Тайлер: Спокойной ночи, Табита.
Девочка берет следующую куклу, собирается устроить ее в "комнате", но тут обнаруживает, что кресло-качалка, куда она усадила "постояльца", пусто. Тайлер идет вдоль "отеля", высматривая, куда подевалась кукла, и находит ее в "холле" у подножия лестницы. Кукла лежит в неестественно вывернутой позе. Девочка, растерянно моргая, поднимает куклу и видит, что ее голова повернута на 180 градусов.
В это время из холла до Тайлер доносится громкий крик Сюзан.

В холле.
Сюзан стоит у лестницы, говорит по телефону в состоянии, пограничном с паникой.
Сюзан: Да, да, вы слушаете? Здесь нужна полиция. Пришлите кого-нибудь побыстрее. У меня здесь мужчина упал с лестницы, и кажется, свернул шею. Вы слышите? (Тайлер идет по площадке лестницы, где до этого они сидели с Мэгги, наблюдая за матерью и парнем, ведающим перевозкой. Она видит парня, лежащего у подножия лестницы, под его головой растекается лужа крови, вокруг валяются игрушки, по всей видимости, вывалившиеся из коробки, которую он нес). О, Господи. (увидев дочь, Сюзан предостерегающе кричит). Тайлер, не смотри! Не смотри! Да, Сюзан Томпсон, да… (Камера показывает ближе парня - он еще дышит, его рот открывается, словно у выброшенной на берег рыбы, и голова несчастного вывернута на 180 градусов). Поторопитесь, я не… Нет, я не видела, как это случилось.
Тайлер наблюдает, как кровь парня растекается, подбираясь к лежащей на полу старинного вида кукле в белом наряде.

Заставка: Сверхъестественное.

Надпись на экране: "Пеория, Иллинойс".
Очередная комната очередного мотеля. На стене - карта с наклеенными стикерами с надписями (на одном - "Сэм", на втором - "Эндрю Галлахер" - это те, которые мы можем видеть). Поверх карты - объявление о пропаже с фотографией Эвы Уисон и надписью "Пропала Эва Уилсон. Рост - 5 футов 5 дюймов, глаза голубые, волосы русые…"
Сэм, сидя за столом, работает с ноутбуком и говорит по телефону. Открывается дверь, Сэм на мгновение отвлекается от телефона, глядя, кто пришел, потом снова возвращается к разговору.
Сэм: Да. Хорошо. Спасибо, Элен.
Он вешает трубку. Подходит Дин, неся два картонных стакана с кофе.
Дин: Ну, что она сказала?
Сэм: У нее ничего нет. Я проверил все базы данных, какие смог найти: общенациональную, штата, местную… (Дин ставит на стол, по видимому, пакет с едой, потом кладет ключи, и направляется к Сэму). Никто ничего не слышал об Эве. Она просто… растаяла в воздухе, понимаешь? А у тебя?
Дин (с сожалением качая головой, протягивает брату один из стаканов с кофе): Нет, всё то же. Прости, старина.
Сэм: Да. Элен кое-что нашла. (Дин рассматривает его заметки, лежащие на столе, поднимает взгляд на Сэма с неопределенным вопросительным "Ммм?") Отель в Корнуэлле, Коннектикут… Два несчастных случая за три недели.
Дин: Ладно, а что здесь общего с Эвой?
Сэм: Это работа. То есть, женщина утонула в ванне, а через несколько дней парень упал с лестницы и свернул себе шею. Это не совсем нормально, знаешь ли? (Дин снимает куртку, кивая в знак того, что слушает брата). Послушай, Дин, я не знаю, может, там ничего нет, но я пообещал Элен, что мы подумаем о расследовании.
Дин: Пообещал?
Сэм: Да. (повнимательнее глянув на Дина). Ты, кажется, удивлен.
Дин: Да, просто, знаешь, это не в стиле Сэма Винчестера.
Сэм (слегка улыбнувшись, с любопытством интересуется): А что в стиле?
Дин: Искать, куда пропала Эва,… ну, знаешь… слушать тоскливую упадочную музыку и глазеть на дождь за окном. (Под пристальном взглядом Сэма усаживается с ногами на кровать, держа в руках свой стакан кофе, добавляет). Уже заткнулся.
Сэм: Слушай, именно я отправил ее домой. Теперь ее жених мертв (Дин отводит взгляд), и какой-то демон утащил ее Бог знает куда, понимаешь? (Сэм поднимается из-за стола и садится на вторую койку напротив Дина). Мы искали месяц, и ничего не нашли. Я не бросаю поиски. Но я не позволю, чтобы гибли люди. Мы должны спасти всех, кого сможем.
Дин (внимательно глядя на него): Ух-ты, для меня это слишком благородно. (Сэм слабо улыбается). Теперь мне действительно неудобно. Спасибо. (Сэм смеется. Дин, еще раз внимательно глянув на него, заявляет). Ладно, звони Элен. Скажи, мы возьмемся за это.

"Импала" несется по шоссе.

Отель.
"Импала" останавливается перед отелем, братья выходят и оглядывают здание.
Дин: Приятель, это мило. Такой работы у меня еще не было.
Сэм (вытаскивает из машины рюкзак, вскидывает его на плечо, потом достает сумку с ноутбуком и следом за Дином направляется ко входу): Какой?
Дин: Классический дом с привидениями. Туман, тайные ходы, дворецкий с британским акцентом. Может, даже встретим Фреда и Дафни (1) внутри. (со смешком добавляет). Дафни… Обожаю ее.
Парни поднимаются по лестнице к дверям, когда Сэм вдруг останавливается.
Сэм: Эй, погоди секунду. (Дин оборачивается к брату). Я не уверен, что дело в привидении.
Сэм подходит к одной из больших ваз, стоящих по сторонам крыльца, Дин идет следом, заинтересованный, что Сэм там углядел.
Дин: О чем ты?
Сэм (проводя пальцами по небольшому рисунку странной формы на боку вазы): Видишь этот рисунок? Это quincunx. Здесь пять точек.
Дин (повторяет): Пять точек.
Сэм: Да.
Дин: Он ведь используется в заклинаниях вуду?
Сэм (кивает, и Дин оглядывается, словно ища другие подтверждения наличия магии афро-американцев): Заполняешь его кровью, и получаешь защитный амулет.
Дин: Правда, я не вижу здесь крови. Не кажется тебе, что это место слишком "белокожее" для вуду?
Сэм (пожимая плечами): Возможно.
Камера ненадолго задерживается на рисунке на вазе.

Отель.
Братья входят внутрь, с интересом оглядывая холл.
Сюзан (выходит из коридора и идет к стойке): Могу я вам помочь?
Дин: Привет. Да, мне нужна комната на пару дней.
Мэгги и Тайлер вбегают в холл и несутся, играя в пятнашки, мимо Сэма, едва не сбив его с ног.
Сюзан (обращаясь к девочкам): Эй! (Потом поворачивается к Сэму). Извините.
Сэм: Ничего страшного.
Сюзан: Поздравляю. Возможно, вы станете нашими последними постояльцами.
Мы слышим, как девочки шумят где-то в соседнем помещении.
Дин (усмехнувшись, переглядывается с улыбнувшимся в ответ на замечание Сюзан Сэмом): Звучит немного зловеще.
Сюзан (поправляет себя): О, извините. Я хотела сказать, мы закрываемся в конце месяца… (Переводя взгляд с одного парня на другого). Дайте угадаю - вы антиквары, ребята?
Братья переглядываются.
Дин: Как вы узнали?
Сюзан: Просто вы на них похожи. (Дин с усмешкой кивает, похоже, все еще недоумевая, почему их приняли за антикваров). Ну что, одну большую кровать?
У Дина отпадает челюсть. Сэм поспешно начинает возражать.
Сэм: Что? Нет, нет, нет. Две отдельных. Мы братья.
Дин (кивает с подобием неловкой улыбки): Да.
Сюзан (смущенная ошибкой): О. Простите.
Дин: А почему вы сказали, что мы похожи на антикваров?
Сэм: Вы знаете… (Дин тем временем внимательно с досадой оглядывает свою одежду, стараясь понять, что в его виде заставило Сюзан нацепить на них подобный "ярлык"). Кстати, об антиквариате - у вас очень интересная ваза у входа. Где вы ее достали?
Сюзан: Понятия не имею. Она всегда здесь была. (Возвращает Дину его кредитку). Вот, мистер Махогофф. (Сюзан нажимает на стоящий на стойке звонок, вызывая коридорного, потом протягивает Дину ключ от номера). Ваша комната 237 (2).
Дин (берет ключ): Хорошо.
Сюзан (обращаясь к пожилому мужчине в униформе, неслышно появившемуся за спинами постояльцев): Шервин, ты не покажешь джентльменам их номера?
Шервин (окинув братьев быстрым взглядом): Дайте угадаю… антиквары?
Все трое поднимаются по лестнице. Шервин идет впереди, волоча за собой сумку со снаряжением Винчестеров.
Дин: Я мог бы помочь вам с сумкой.
Шервин: Я справлюсь.
Дин: Как скажете.
Сэм: Так отель закрывается?
Шервин: Да. Мисс Сюзан пыталась найти выход. (Они идут по коридору, Шервин все так же тащит по полу сумку). Но сейчас гостей почти не бывает. Чертовски жаль.
Сэм: Правда?
Шервин: Может, сейчас и не скажешь, но это место было настоящим дворцом. У нас останавливались два вице-президента. Мои родители служили здесь. Я здесь практически вырос. Мне будет этого не хватать. (Он останавливается перед одной из дверей, отпирает ее и распахивает перед гостями). Вот ваш номер.
Сэм (заглядывает в номер, потом берет ключ из рук Шервина и входит в комнату): Спасибо.
Дин входит следом за братом, начинает закрывать дверь, когда Шервин протягивает к нему руку ладонью вверх. Дин с недоумением переводит взгляд с руки Шервина на его лицо.
Шервин: Разве ты не дашь мне на чай, мальчик?
Дин со страдальческим видом лезет в карман за бумажником.

Номер отеля.
Сэм, сидя в кресле, перебирает какие-то бумаги (по видимому, со сведениями о погибших). Дин подходит к одной из стен, на которой пришпилено чье-то свадебное платье.
Дин (разглядывая платье): Что за?…
Сэм: Что?
Дин (указав на платье): Ну, это нормально… Какого черта кто-то здесь вообще останавливался? Поражаюсь, что их бизнес столько протянул.
Сэм (глядя в бумаги): Итак, первая жертва - Джоан Эдисон, 43 года (Дин подходит к одной из кроватей, садится, и почти проваливается, едва не опрокинувшись), риелтор, которая занималась продажей отеля. Вторая жертва - Ларри Вильямс. Выступал посредником.
Дин: Они оба пытались уничтожить отель.
Сэм: Да. Может, кто-то не захотел выезжать и использовал колдовство, чтобы помешать им.
Дин: По-твоему, наша ведьма - Сюзан?
Сэм: Не похоже. Она ведь продает отель.
Дин: Тогда кто, Шервин?
Сэм (с сомнением): Не знаю.
Дин: Однако больше всего меня волнует, почему нас принимают за геев?
Сэм: У тебя слишком мужественный вид. Наверное, думают, что лидер - ты…
Дин (криво усмехаясь - "очень смешно"): Ну да, конечно.

Коридор отеля.
Братья шагают по коридору. Полы скрипят под их ногами. Сэм останавливается возле полки, уставленной всякими безделушками, снимает с полки вазу и демонстрирует Дину.
Сэм: Эй, взгляни-ка сюда - опять вуду. (внутри вазы - та же пентаграмма, что и на вазе у входа).
Оглянувшись, Дин замечает рядом дверь с надписью "Служебное помещение", стучит. Сэм подходит, встает рядом. Сюзан открывает дверь, выглядывает в коридор, вопросительно смотрит на братьев.
Дин: Привет.
Сэм: Привет.
Сюзан: Номер вас устраивает?
Сэм (переглядываясь с Дином): Да, да.
Дин: Да.
Сэм (кивая): Да, все замечательно.
Сюзан: Хорошо. (Парни кивают, улыбаются и не трогаются с места. Сюзан смотрит на них в легком недоумении. Дин заглядывает в комнату через ее плечо, отчаянно подыскивая предлог зайти внутрь, чтобы осмотреться - нет ли еще знаков). Я как раз пакую вещи, так что…
Дин: Эй, это антикварные куклы? (Сюзан оглядывается на полки, заполненные куклами, которые мы видели раньше. Сэм заглядывается на полки, приоткрыв рот. Дин, кивая на брата). У него дома огромная коллекция кукол. (Сэм сердито смотрит на Дина, в очередной раз поставившего его в идиотское положение. Дин улыбается, с молчаливой насмешливой просьбой поддержать его игру). Ведь так? А?
Сэм (поворачивается к Сюзан, кивает, решив, видно, что с братом он разберется позже): Выдающаяся.
Дин: Выдающаяся. Можно нам пройти посмотреть?
Сюзан (с сомнением): Даже не знаю.
Дин (выдавая одну из своих фирменных улыбок): Пожалуйста. Он их обожает. Он никогда не признается, но он вечно их наряжает. (Сэм смотрит на него с таким видом, словно готов удавить брата, не сходя с места). Вы бы его просто осчастливили. Ведь так, а? А?
Сэм (снова поворачивается к Сюзан, выдавливает улыбку): Верно.
Сюзан (поколебавшись, отходит от двери, делает приглашающий жест): Ладно. Заходите.
Дин (Сюзан): Хорошо. (Сэму, хлопая его плечу, и вызывая злобный взгляд младшего). Хорошо.
Парни проходят в комнату
Дин (разглядывая многочисленных кукол, сидящих на полках): Ого. Сколько кукол. Красивые. Ну, знаете… не такие уродливые, как другие.
Сюзан (с улыбкой): Думаю, они немного жутковатые. Но они всегда хранились в семье… Навевают множество воспоминаний.
Сэм (подходя к кукольному дому Тайлер): А это что? Отель?
Сюзан (оглядываясь на него, кивает): Да, верно. Уменьшенная копия, сделана на заказ.
Сэм обходит "отель", видит куклу, все еще лежащую у подножия лестницы, поднимает ее, демонстрирует Дину и Сюзан.
Сэм: У него свернута шея. Что с ним случилось?
Сюзан (пожимая плечами): Наверное, Тайлер.
Дин кивает с задумчивым видом. Тут же, легка на помине, появляется девочка.
Тайлер: Мамочка. Мэгги хулиганит.
Сюзан: Тайлер, передай ей, что я велела вести себя хорошо, ладно?
Сэм (направляясь с улыбкой к девочке): Эй, Тайлер. Вижу, ты сломала свою куклу. Хочешь, я ее починю?
Тайлер (протестующе заявляет): Я ее не ломала. Она была такой, когда я ее нашла.
Сэм: О. (предполагает) Ну, может, это Мэгги.
Тайлер: Нет, это не мы. Бабушка рассердилась бы, если бы мы ее сломали.
Сюзан: Тайлер, бабушка не стала бы сердиться.
Дин (заинтересованно): Бабушка?
Тайлер: Бабушка Роуз. Это были ее игрушки.
Дин: О, правда? А где бабушка Роуз сейчас?
Тайлер: Наверху в своей комнате.
Камера демонстрирует комнату, посреди которой стоит кресло-каталка. В кресле, сгорбившись, неподвижно сидит старая женщина.
Голос Дина: Знаете, я хотел бы поговорить с ней о ее замечательных куклах…
Камера снова возвращается в комнату Сюзан.
Сюзан (решительно): Нет. (Когда братья смотрят на нее, удивленные резкостью ответа, она с извиняющейся улыбкой добавляет). То есть, боюсь, это невозможно. Моя мать очень больна, и она не принимает посетителей.
Братья выходят из комнаты Сюзан, и идут по коридору, возвращаясь к своему номеру.
Дин: Ну, что думаешь? Куклы, магия, таинственная бабушка, сидящая взаперти?
Сэм: Ну, куклы используются в некоторых ритуалах вуду, например, при проклятии.
Дин: Да, может, мы нашли нашу ведьму. Пойду попробую разыскать эту старушку. Ты посмотри в сети, проверь старые некрологи, сообщения о несчастных случаях. Выясни, не убивала ли она раньше.
Сэм (кивает, остановившись у двери в номер): Хорошо.
Дин (идет дальше, добавляет, не оборачиваясь): Только порносайтами не увлекайся. Я не о таком поиске говорю.
Сэму остается только с досадой посмотреть уходящему брату в спину.

Кабинет Сюзан.
Сюзан подписывает какие-то бумаги, потом протягивает их мужчине в очках, тот внимательно просматривает всё.
Сюзан: Я хочу спросить, какую реконструкцию вы планируете?
Мужчина: Они вам не сказали?
Сюзан (с недоумением): Не сказали о чем?
Мужчина: Мисс Томпсон, мы собираемся снести отель.
Сюзан (огорченно): О. Понятно. Извините.
Мужчина уходит.

Комната с куклами.
Тайлер усаживает кукол за столик, напевая, расставляет перед ними чайные чашки. Камера перемещается на модель отеля, стоящую за спиной девочки. Мы видим куклу в мужском костюме, сидящую на кровати. Потом камера под напев девочки перемещается на реальный номер настоящего отеля, и мы видим мужчину, с которым говорила Сюзан. Он сидит на краю кровати в той же позе, что и кукла Тайлер.
Скрипит дверь кукольного дома, нам показывают куклу, вокруг шеи которой что-то обмотано. Снова реальный отель - мужчина ослабляет галстук, дверь в его номер со скрипом открывается, но за дверью никого нет.
Тайлер разливает "чай" куклам, сидящим за игрушечным столиком. Словно что-то почуяв, девочка прерывает мурлыкающее пение, поворачивается к своему необычному кукольному дому, и видит, что кукла, сидевшая на постели, теперь висит на длинном черном шнуре, подвешенная за горло к люстре.
В реальном отеле мужчина, хрипя и дергаясь, висит на вентиляторе, удавленный черным шнуром.

Возле отеля.
Вечер. Возле здания стоят машины коронерской службы. В одну из машин загружают труп в пластиковом мешке. Сэм наблюдает из окна за происходящим на улице, потом задергивает занавеску и отходит вглубь комнаты.
Сюзан беседует с полицейскими. Наконец они отпускают ее, садятся в свои машины, и Сюзан, прижимая руку к груди, идет к отелю. Дин, стоя на крыльце, наблюдает за ней с тревогой.
Дин: Что случилось?
Сюзан: Горничная пришла сменить простыни, а он… просто висел там.
Дин: Это ужасно. Он был постояльцем?
Сюзан (слабо кивает): Он работал на компанию-покупателя.
Дин (кивая сам себе): Гм.
Сюзан (по видимому, шок заставляет ее говорить с любым, кто сейчас готов ее выслушать): Я не понимаю.
Дин (внимательно и с сочувствием глядя на нее): Чего?
Сюзан: Здесь происходит слишком много несчастий. Если вы хотите съехать, я верну вам деньги.
Дин: Нет, спасибо. (со слабой усмешкой, которая тут же исчезает). Меня не так легко напугать.

Номер 237.
Дверь номера полуоткрыта, ключ торчит в замке снаружи, свет не горит. Сэм сидит в кресле посреди номера спиной к двери, похожий на сломанную куклу.
Дин вынимает ключ, входит в комнату, закрывает за собой дверь и направляется к сумке со снаряжением, говоря на ходу.
Дин: Там еще один. Какой-то парень повесился в номере.
Сэм (надломленным голосом): Да. Я видел.
Дин (все еще не глядя на брата): Быстро же мы получили новый труп. Нашел что-нибудь о бабуле?
Сэм: Раскомандовался.
Дин (поворачивается к Сэму, глядя на него в полном недоумении): Что?
Сэм (разводя руками, повторяет): Раскомандовался. (Рассмеявшись, добавляет). Коротышка.
Дин (пристально рассматривая Сэма): Ты пьян?
Сэм (снова разводит руками): Да. И что? Глупец.
Дин (быстро оглядывает номер и видит стоящие на тумбочке многочисленные маленькие бутылки из-под спиртного (как те, которые подают в самолетах) и пустые стаканы - никак не меньше восьми штук): Приятель, о чем ты думал? Мы же работаем.
Сэм (со слезами в голосе): Этот парень, который повесился… Я не смог его спасти.
Дин: О чем ты? Ты ничего не мог поделать.
Сэм: Это отговорка, Дин. Я должен был найти способ спасти его. Я должен был спасти Эву.
Дин (направляясь к нему): Ты не можешь спасти всех. Ты сам это говорил.
Сэм (грохнув кулаком по столу): Нет, Дин, ты не понимаешь, ясно? (Дин, слегка вздрогнув, смотрит на него пристально). Чем больше людей я спасу, тем больше изменю.
Дин: Что изменишь?
Сэм: Свою судьбу, Дин.
Дин: Ладно, пора баиньки. (Поднимает Сэма из кресла и ведет его к кровати). Давай, снежный человек.
Сэм: Мне нужно, чтобы ты приглядывал за мной.
Дин: Да, я всегда это делаю.
Сэм (останавливается и стоит перед Дином, глядя ему в глаза): Нет. Нет, нет, нет. Ты должен присматривать за мной, ясно? И если я когда-нибудь превращусь во что-то другое… (Дин смотрит на него, словно не понимая, что Сэм говорит)…ты должен убить меня.
Дин (просительным тоном, отворачиваясь): Сэм…
Сэм (схватив его за плечо, заставляет снова смотреть себе в глаза): Дин, папа велел тебе сделать это. Ты должен.
Дин: Папа засранец. (У Сэма такой вид, словно он не верит собственным ушам). Он не должен был ничего говорить. Нельзя взваливать такое на своих детей.
Сэм (с горячностью): Нет, он был прав, когда сказал это. Кто знает, чем я могу стать? Даже сейчас все рядом со мной умирают.
Дин (всеми силами стараясь прекратить этот разговор): Ну, я не умираю. Ясно? И ты тоже. (Толкает брата, так что тот садится на свою кровать). Давай, сядь.
Сэм: Нет, пожалуйста, Дин. Только ты можешь это сделать. Пообещай мне.
Дин: Не проси меня об этом.
Сэм (умоляющим тоном): Дин, пожалуйста. Ты должен пообещать мне.
Сэм смотрит на брата этим своим патентованным "щенячьим" взглядом.
Дин (после долгого молчания): Я обещаю.
Сэм (горячо): Спасибо. (лезет обниматься, но Дин отталкивает его руки). Спасибо.
Дин: Ладно.
Он-таки заставляет Сэма лечь, сам садится на соседнюю койку. Сэм тут же переворачивается на живот, засунув руки под подушку (ну ни дать, ни взять - старший братец), и отключается. Дин смотрит на него, потирая подбородок, ероша волосы, словом, демонстрируя все признаки полной растерянности и расстройства.

Отель.
Дин спускается по лестнице. Окинув взглядом пустой холл и стойку, за которой никого нет, он медленно направляется в ресторан. Шервин, стоя за барной стойкой, наливает себе в стакан виски. Дин идет к стойке.
Шервин: Нашли интересный антиквариат?
Дин (мгновение смотрит на него, не понимая, о чем старик говорит, потом вспоминает "легенду", созданную даже без их участия): Нет, нет. Я расстроен.
Шервин: Хотите выпить?
Дин: Да, спасибо.
Он садится возле стойки, Шервин достает второй стакан, и наливает ему виски.
Дин (берет стакан): Бедный парень, да, убил себя?
Шервин: Похоже, подобное часто случается в последнее время.
Дин: Да. Да, я слышал об остальных. (Поднося стакан к губам). Похоже, этот отель проклят или что-то типа того.
Шервин (поднимая свой стакан): Во всех отелях есть свои кровавые тайны. Если бы только люди знали, что творилось в их номерах… (Делает глоток).
Дин (с короткой усмешкой): Вы хорошо знаете это место, а?
Шервин: До последнего гвоздя.
Дин: Я бы с удовольствием послушал эти истории.
Шервин (с улыбкой): Мальчик, никогда не говори этого старику.

Дин (все еще со стаканом в руке) и Шервин поднимаются по лестнице, и Шервин рассказывает Дину о тех, кто изображен на многочисленных фото и портретах, развешанных на стенах.
Шервин: Это маленькая мисс Сюзан и ее мама, Роуз. Счастливые дни.
Дин: Теперь они несчастливые?
Шервин: Каково, по-вашему, покинуть дом, в котором прожил всю жизнь?
Дин (коротко пожав плечами): Не знаю. У меня его никогда не было.
Шервин: Это дом Роуз. Семья владела им целый век. Дом был семейной собственностью, а теперь Роуз отправится в дом престарелых, и они сровняют это место с землей.
Дин (прищелкнув языком): Да, это плохо.
Они идут вниз по лестнице.
Дин: Я слышал, Роуз нездорова.
Шерман: Нет, на самом деле нет.
Дин (словно невзначай, интересуется): Что с ней?
Шервин: Не мое дело болтать об этом.
Дин, кивнув, останавливается у полки в холле, на которой стоят безделушки и фото.
Дин: А это кто?
Шервин (берет в руки фото, на которой сидящая в кресле женщина-креолка. На коленях у женщины - книга. Рядом с креслом стоит темноволосая девочка): Это Роуз, еще девочкой.
Дин (не в силах отвести взгляд от кулона на шее женщины, имеющего форму уже знакомой пентаграммы. Быстрые ретроспективные кадры - Сэм показывает на магический знак на вазе у входа, потом - тот же знак в одной из ваз, стоящих в коридоре): А кто рядом с ней?
Шервин: Ее няня, Мари. Она заботилась о Роуз больше, чем ее собственная мать.
Шервин возвращает фото на полку. Дин кивает сам себе, считая, что разобрался в происходящем. Экран темнеет.

Утро.
Номер 237.
Мы слышим стон Сэма. Дин входит в номер и видит в большом зеркале отражение - за полуоткрытой дверью ванной Сэм сидит на полу в обнимку с унитазом.
Дин (снимая куртку, с широкой усмешкой интересуется): Как самочувствие, Сэмми? (Сэм невнятно стонет в ответ. Дин жизнерадостно смеется без тени сочувствия). Думаю, мешать виски с коньяком было не слишком удачной идеей, а? (спрашивает, все еще улыбаясь, но глядя с тревогой). Держу пари, ты не помнишь вчерашнюю ночь, а?
Сэм: Нет… (Дин поднимает глаза к небу "Слава Богу!"). Но у меня во рту до сих пор вкус текилы.
Дин: Знаешь, есть замечательное средство. (Сэм на мгновение поднимает голову, глядя на него с надеждой). Бутерброд с жирной свининой, посыпанный сигаретным пеплом. (3)
Сэм (со стоном вновь склоняясь над унитазом): Ох, я тебя ненавижу.
Дин: Знаю… Эй, когда бабуля Роуз была маленькой, (идет к двери в ванную, прислоняется к косяку) у нее была няня-креолка, которая носила магический кулон. (Отворачивается в сторону при запахе, несущемся из ванной, видно, бедного Сэма здорово рвало все утро). Уф.
Сэм: Думаешь, она обучила Роуз колдовству?
Дин (уверенно кивает): Думаю, да.
Сэм (поднимаясь на ноги, встает напротив Дина): Ладно. Тогда, думаю, пришло время поговорить с Роуз.
Дин (задержав дыхание на мгновение): Ох, сначала зубы почисти.
Сэм, пожав плечами "как скажешь", возвращается в ванную.

Парни стучат в дверь комнаты с куклами.
Сэм: Эй? Сюзан? (когда дверь никто не отпирает, он оглядывается на стоящего за спиной Дина). Все чисто?
Дин: Угу (окинув быстрым взглядом коридор, и убедившись, что в пределах видимости - никого).
Сэм склоняется к замку с отмычкой в руках.
Братья осторожно входят в комнату, Сэм убирает отмычки в чехол и прячет их в карман. Дин поворачивает ручку двери, ведущей к лестнице на чердак, убедившись, что она не заперта, открывает ее. Парни медленно поднимаются по лестнице в комнаты Роуз.
Роуз сидит все так же в кресле-каталке, молча глядя на дождь за окном. Сэм подходит к ней, склоняется над креслом, заглядывая в лицо женщине.
Сэм: Миссис Томпсон? Миссис Томпсон? (Старушка даже не шевелится).
Дин: Роуз?
Сэм: Здравствуйте, миссис Томпсон. Мы не обидим вас. Все хорошо. Мы… (Сэм видит, как губы женщины шевелятся, но она не произносит ни звука. Вид у нее перепуганный). Роуз? (Выпрямившись, Сэм поворачивается к стоящему с другой стороны кресла брату). Дин. (Они отходят в сторону, и Сэм продолжает вполголоса). У этой женщины был удар.
Дин: Да, но чтобы колдовать, нужны руки.
Сэм: Да.
Дин: Ты должен мешать травы, читать заклинания, строить алтарь.
Сэм: Так что это не может быть Роуз. Может, здесь дело не в вуду.
Дин (не желая расстаться со своей версией): Она может притворяться.
Сэм: Что ты собираешься делать - воткнуть в нее булавку? (Дин с задумчивым видом кивает, И Сэм возмущенно продолжает). Приятель, ты не можешь тыкать в нее булавкой.
Дин, подняв брови "ну, почему бы не попробовать", поворачивается к Роуз. В это время в комнату входит Сюзан.
Сюзан: Какого черта? Что вы здесь делаете?
Сэм и Дин (хором): Мы просто хотели поговорить с Роуз.
Сюзан (склоняясь к матери): Вы напугали ее до безумия. (Со злостью добавляет). Я хочу, чтобы вы сейчас же вымелись из моего отеля. Или я вызову копов.
Братья без слова возражения быстро выходят из комнаты. Сюзан наклоняется к Роуз, успокаивающе гладит ее по волосам.

"Импала" отъезжает от отеля. Сюзан, стоя на крыльце, провожает машину глазами, словно желая убедиться, что парни действительно уехали.

Мэгги и Тайлер играют, сидя на площадке лестницы, где мы видели их в первый раз.
Мэгги: Твоя очередь. Восемь.
Тайлер с улыбкой подбирает мячик и "кубики", бросает их. Мы видим вошедшую в холл Сюзан. Она поднимает голову, глядя на Тайлер, и спрашивает строго.
Сюзан: Ты начала паковать вещи?
Тайлер: Нет.
Сюзан: Почему?
Тайлер: Я не хочу уезжать.
Сюзан (немного мягче): Да, я знаю, но нам придется уехать.
Тайлер: Но Мэгги сказала, что не может уехать.
Мэгги: Да.
Сюзан: Хватит, Тайлер. Мэгги только в твоем воображении. Ты слишком взрослая, чтобы иметь воображаемого друга, и мне надоело притворяться.
Сюзан уходит в кабинет. Девочки переглядываются.
Мэгги: Она мне не нравится.
Экран темнеет.

Возле отеля.
Сюзан выносит коробки с вещами, складывает их в багажник машины.
Подъезжает небольшой грузовик, тормозит около Сюзан.
Шервин (выглядывая из окна грузовика): Я мог бы помочь вам с коробками.
Сюзан (с улыбкой): Я справлюсь сама, Шервин. Спасибо.
Шервин: Хорошо, тогда… Увидимся позже.
Сюзан с улыбкой машет ему на прощанье, и Шервин уезжает.

Тайлер играет около миниатюрной модели отеля, пуская по дорожке вдоль "отеля" заводного всадника. Вдруг игрушечные качели начинают сами собой раскачиваться. Тайлер смотрит на них удивленно.
Камера поочередно демонстрирует то комнату с куклами, то площадку возле настоящего отеля.
Сюзан укладывает в багажник последнюю коробку и захлопывает его. Потом она направляется к отелю. Порыв холодного ветра заставляет женщину плотнее закутаться в пальто. Сюзан останавливается у крыльца, потом слышит скрип качели, которая начинает раскачиваться сама собой. Сюзан идет к качелям. Сиденья качелей раскачиваются в разном ритме и в разные стороны. Потом внезапно приходят в движение вторые качели (доска, перекинутая через опору посредине).
Действия зеркально отражаются на кукольном доме Тайлер.
Мы слышим, как включается двигатель машины Сюзан. Женщина берется рукой за один конец доски, останавливая качели.
Тайлер с тревогой видит, как вращается маленькая металлическая карусель, тоже стоящая на "детской площадке".
Ее мать наблюдает то же самое на настоящей площадке. Сюзан испуганно смотрит на карусель, выпускает доску (качели тут же снова приходят в движение). Мать и дочь с одинаковым испугом наблюдают за этим разгулом вещей. Сюзан, плача от испуга, медленно пятится от детской площадки, не замечая, что ее собственная машина приближается к ней со спины. Обернувшись, она видит новую угрозу, бросается бежать. Выскочивший из ниоткуда Сэм подхватывает ее и буквально вытаскивает из-под колес. Оба падают на землю. Машина врезается в дерево и останавливается.
Сэм (обращаясь к Сюзан): Вы в порядке?
Сюзан (все еще испуганно глядя на свою машину): Думаю, да.
Подбежавший Дин помогает ей подняться. Все трое направляются к отелю.
Дин: Ладно. Ладно. Идем внутрь.
Сэм: Идем.

Ресторан отеля.
Сюзан, войдя, решительно направляется к барной стойке.
Сюзан: Виски.
Испуганно дыша, женщина усаживается за один из столиков. Сэм направляется к подносу с бутылками спиртного.
Сэм: Конечно. Я знаю, что вы чувствуете.
Сюзан (поднимая глаза на стоящего рядом Дина): Что здесь, черт возьми, происходит?
Дин: Хотите знать правду?
Сюзан: Конечно.
Дин: Сначала мы решили, что имеем дело с проклятием вуду. Но это… (Дин машет в сторону окна). Это определенно был призрак.
Подходит Сэм, протягивает Сюзан стакан с виски.
Сэм: Держите.
Сюзан (взяв стакан и сделав глоток, убежденно говорит): Вы чокнутые.
Дин (пожимая плечами): Вы просили правду.
Сэм: Я сожалею, Сюзан. (Женщина делает большой глоток виски, на глазах у нее выступают слезы). У нас правда нет времени на церемонии, и нам нужно знать, когда у вашей матери случился удар.
Сюзан (непонимающе глядя на Сэма): Какое это имеет отношение к…
Сэм: Просто ответьте на вопрос.
Сюзан: Около… Около месяца назад.
Сэм: Как раз перед тем, как начались убийства. (Поворачивается к Дину). Видишь? Значит, Роуз все же колдовала. Но она не вредила этим людям, она их защищала?
Дин: Она использовала вазу, чтобы отгонять призрак.
Сюзан переводит взгляд с одного на другого, теряясь в догадках, о чем они вообще говорят.
Сэм: Потом у нее не случился удар, и она больше не могла этого делать.
Сюзан (наконец прерывает их беседу): Я в это не верю.
Дин: Послушайте, машина не могла пытаться задавить вас сама по себе, так? (Как всегда, он тут же пытается разъяснить все подробнее, в результате только запутывая дело). То есть технически могла. Но призрак… (Заметив, что Сюзан все так же ничего не понимает, обрывает себя). Забудьте об этом.
Сэм (присаживается за столик напротив Сюзан): Верьте во что хотите. Но вы и ваша семья в опасности. Так что вы должны увезти отсюда всех - ваших служащих, мать, ваших дочерей. Всех.
Сюзан (наконец вычленив хоть что-то понятное в их речах, запинаясь, замечает): У меня только одна дочь.
Братья смотрят на нее в недоумении.
Сэм: Одна?
Дин: Я думал, у Тайлер есть сестра Мэгги.
Сюзан: Мээги - ее воображаемая подруга.
Братья быстро тревожно переглядываются.
Сэм (наклоняясь к Сюзан): Где Тайлер?

Комната Роуз.
Мэгги стоит перед креслом Роуз. Роуз дрожит, кажется, плачет, и пытается что-то сказать, но безуспешно.
Мэгги: Она останется здесь со мной. И ты меня не остановишь. Ты ничего не сможешь с этим сделать.
Тайлер (входит в комнату, обращается к Мэгги): Мэгги, не надо. Ты не должна беспокоить бабушку.
Мэгги (с улыбкой, не отрывая взгляда от Роуз): Знаю. (говорит Тайлер, все так же глядя на Роуз). Пойдем, поиграем.
Тайлер: Может, устроим чаепитие?

Сюзан вбегает в комнату с куклами. Парни бегут следом.
Сюзан: Тайлер! (Она останавливается в шоке посреди "кукольной" комнаты. Большинство кукол сброшены с полок на пол и грубо разломаны и разбиты). Боже мой! Тайлер! (Она бежит к лестнице, ведущей в комнату Роуз и проверяет, не спряталась ли девочка у бабушки. Братья открывают шкафы - впустую). Тайлер! Ее здесь нет.
Сэм: Сюзан, расскажите, что вы знаете о Мэгги.
Сюзан (пытаясь собраться с мыслями, плачет от страха за дочь): Немного. Вообще-то Тайлер заговорила о ней, когда у мамы случился удар.
Сэм: Ладно, а до этого вы слышали это имя?
Сюзан: Нет.
Дин: Подумайте. Кто-то из тех, кто жил здесь или, может, умер.
Сюзан (внезапно застывает на мгновение, потом говорит, переводя взгляд с Дина на Сэма): Господи. У мамы была сестра Маргарет. Мама редко упоминала о ней.
Сэм: Маргарет умерла здесь, когда была ребенком?
Сюзан: Да, она утонула в бассейне.
Братья переглядываются с досадой, что, похоже, упустили саму суть дела.
Дин: Пошли.
Все трое выбегают из комнаты. Камера останавливается на уцелевшей кукле, сидящей на краю полки. У куклы - длинные светлые локоны, совсем как у Мэгги.

Бассейн.
Вода в бассейне не спущена, но сверху он накрыт пленкой. Обе девочки стоят за перилами на балконе, окружающем бассейн по верху. Они держатся за перила у себя за спиной и смотрят вниз, на пленку и на воду.
Тайлер: Мне здесь не нравится. Мне страшно.
Мэгги: Все в порядке. Ты должна просто прыгнуть.
Тайлер (хнычущим голосом): Я не умею плавать.
Мэгги (грустно и просительно): Я знаю. Тебе не будет больно. Обещаю. Мы останемся вместе навсегда, и никто нас не разлучит.
Тайлер: Почему бы тебе просто не поехать со мной и мамой?
Мэгги: Потому что я не могу уехать отсюда, и ты не можешь меня бросить. (Умоляюще глядя на Тайлер). Пожалуйста. Я не хочу остаться одна.

Братья и Сюзан подбегают к зданию (похожему на оранжерею), в котором расположен бассейн. Парни тут же начинают колотить в стеклянную дверь, пытаясь выбить стекло и проникнуть внутрь.
Сюзан (увидев дочь в опасности): Тайлер!
Тайлер (поворачивается к ней): Мамочка!
Мэгги отрывает руку Тайлер от перил и толкает ее вперед. Девочка летит вниз и падает в бассейн. Запутавшись в пленке, она камнем идет ко дну. Сюзан с ужасом смотрит, как дочь падает.
Дин: Здесь есть другой выход?
Сюзан: Задняя дверь.
Дин (дергает ее за рукав, бросается к задней двери): Ладно, идем. (Сэму). А ты продолжай.
Сэм: Да (размахивается, и снова бьет локтем в стекло).
Тайлер, бултыхаясь и крича, пытается выпутаться из пленки.
Сэм, еще раз безуспешно ударив по двери, оглядывается, видит большую вазу, стоящую у входа, выдергивает из нее растение, поднимает вазу и с размаху бьет ею по стеклу. на стекле появляются трещины, и Сэм продолжает колотить вазой в дверь.
Тайлер удается выплыть, она поднимает голову над водой, но стоящая в бассейне Мэгги рукой опускает ее голову под воду, не давая девочке всплыть.
Мэгги: Все скоро закончится.
Сюзан и Дин подбегают к задней двери. Она тоже заперта.
Дин (отодвигает Сюзан, судорожно дергающую за ручку, словно ожидая, что дверь каким-то чудом откроется): Отойдите. (Он пару раз бьет ногой по двери в своей обычной манере, пытаясь выбить замок, но у него ничего не выходит). Сукин сын.
Мэгги топит Тайлер, и девочка, кажется, перестает сопротивляться и идет ко дну.
Сэм продолжает бить вазой по стеклу.
Дин все еще пытается выбить ногой заднюю дверь.
Детский голос: Маргарет. (Мэгги поднимает голову, потом снова переводит взгляд на Тайлер, которую она продолжает удерживать под водой). Маргарет. (Мэгги смотрит вверх и тает в воздухе, отпустив Тайлер).
В этот момент Сэм выбивает-таки стекло в передней двери, бросается внутрь и, не раздумывая, прыгает вниз, в бассейн. Выпутавшись из пленки, он подплывает к Тайлер, поднимает ее со дна и выныривает на поверхность, держа в руках девочку.
Дину наконец удается выбить вторую дверь, и они со Сюзан бегут к бассейну.
Сэм, стоя в воде, кладет Тайлер на пол возле бассейна, Дин и Сюзан падают на колени рядом с девочкой. Сюзан протягивает дрожащую руку к бездыханному телу дочери. Тайлер начинает кашлять, Сэм поддерживает ее, приподняв девочке голову, чтобы она могла избавиться от воды в легких.
Сюзан (прижимая к себе дочь, причитает): Слава Богу. Слава Богу.
Тайлер: Мамочка?
Сюзан: Да, малышка, я здесь.
Сэм: Тайлер, ты видишь где-нибудь Мэгги?
Тайлер (поднимает голову, оглядывается и отрицательно качает головой, потом со слезами прижимается к матери): Нет, она ушла. Мама…
Братья снова переглядываются.

Комната Роуз.
Мэгги снова стоит перед креслом Роуз.
Мэгги: Ты правда сделаешь это для меня? (Роуз безмолвно смотрит на нее, но, похоже, Мэгги может ее слышать, потому что она отвечает на реплику, которая нам не слышна). Да… если так, я отпущу их. Но я не понимаю. Ты так долго не пускала меня. Я думала, ты меня больше не любишь. (Роуз смотрит на нее почти с улыбкой, и Мэгги кивает). Хорошо… сестренка.

Сюзан, прижимая к себе дочь, поднимается по лестнице в комнату Роуз.
Сюзан: Не беспокойся, милая. Мы сейчас же уедем. Только бабушку заберем.
Братья ждут их внизу, в комнате с теперь уже разбитыми куклами.
Дин: Я не понимаю. Мэгги что, просто прекратила все?
Сэм (пожав плечами): Похоже на то.
Дин: Куда, черт побери, она делась?
В это время сверху доносится крик Сюзан. Братья бросаются в комнату Роуз, и, вбежав, останавливаются у порога. Роуз сидит в кресле, свесившись набок. Совершенно очевидно, что старушка мертва.

Возле отеля.
Тело грузят в машину коронера.
Наблюдавшие за этим братья подходят к стоящей на крыльце Сюзан.
Сюзан: Парамедики сказали, еще один инсульт. Думаете… Маргарет как-то причастна к этому?
Дин: Мы не знаем.
Сэм: Но это возможно. (Сюзан задумчиво кивает). Сюзан, простите меня.
Сюзан: Господи… Вам не за что извиняться. Вы вернули мне весь мир. (Из отеля выходит Тайлер, Сюзан улыбается дочери). Готова ехать, малышка?
Тайлер: Да.
Дин: Тайлер, ты уверена, что Мэгги больше нет поблизости?
Тайлер: Уверена. Я больше не вижу ее.
Парни кивают, Сюзан обнимает дочь за плечи, и обе идут к ожидающему их такси.
Дин (вполголоса): Полагаю, что бы не случилось, все кончено. (Сэм пожимает плечами).
Сэм (придерживая дверцу такси для Сюзан и Тайлер): Вы двое, берегите себя, хорошо?
Сюзан (обнимает Сэма, Дин наблюдает за этим с намеком на улыбку): Спасибо.
Сэм: Да.
Сюзан (повернувшись к Дину): Спасибо вам обоим.
Она садится в машину следом за дочерью. Сэм закрывает дверцу и такси уезжает.
Парни направляются к "Импале".
Дин (все шире улыбаясь): Приятель, думаю, у тебя могло бы получиться с этой мамочкой (4). Серьезно, по-моему, ты ей понравился.
Сэм (усмехнувшись в ответ): Да. Только этого ей и не хватало.
Дин: Ты спас мать, спас дочь. Неплохо для одного дня. Конечно, не я их спас, но я чувствую себя нужным.
Сэм (рассмеявшись): Да, я тебя понимаю.
Дин (вытаскивая ключи): Хорошо снова вернуться к работе.
Сэм (остановившись у машины со стороны пассажирского сиденья): Да, хорошо… Дин, но это не меняет того, о чем мы говорили прошлой ночью.
Дин (с фальшивой усмешкой): Ну, мы о многом говорили.
Сэм (качает головой): Ты знаешь, о чем я.
Дин: Ты был в стельку пьян.
Сэм: Зато ты - нет. И ты дал слово.
Сэм первым садится в машину. Дин устраивается на месте водителя, оборачивается на брата, открывает рот, словно собираясь что-то сказать, но так и не произносит ни звука. Сэм упорно смотрит прямо перед собой. Дин включает зажигание и выводит "Импалу" со стоянки, бросив на брата еще один быстрый взгляд.

Отель.
Из отеля уходят последние полицейские и парамедики. Камера медленно движется по пустым коридорам, задерживается на мгновение на фото маленькой Роуз с няней-креолкой.
Мы слышим детские голоса, считающие вслух.
Мэгги и Роуз (хором, смеясь): Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять…
Камера останавливается в комнате с куклами. Мы видим девочек, которые, взявшись за руки, вместе прыгают через скакалку, громко смеясь и считая прыжки. Все куклы, абсолютно целые, снова сидят на полках, на диване и на стульях. Мы вновь видим куклу со светлыми локонами, похожую на Мэгги. И опять - счастливые сестры прыгают через скакалку, и камера медленно удаляется из комнаты.

Финальные титры.
_____________________________________________________________________________
(1) Может, даже встретим Фреда и Дафни внутри.
Фред (Фредди) Джонс и Дафни Блейк - персонажи мультипликационного сериала Scooby Doo / Скуби Ду, идущего на американском ТВ с 1969 года и по настоящее время. Два из четырех "человеческих" членов команды, ведущей расследования дел, связанных с домами, населенными привидениями.

(2) Ваша комната 237.
Комната, в которой обитал призрак мертвой женщины в фильме 1980-го года "Сияние" (по роману Стивена Кинга) с Джеком Николсоном в главной роли (комната 217 в романе и римейке 1997-ого года). В этом эпизоде много отсылок к фильму 1980-го года: отель, как место действия; разговор Дина в баре с Шервином, знающим все об истории отеля - тоже отсылка с аналогичной сцене в "Сиянии"; кроме того, и там, и там фигурируют некие зловещие сестры.

(3) Бутерброд с жирной свининой, посыпанный сигаретным пеплом.
Цитата из фильма "Weird Science / Чудеса науки", в котором два придурочных подростка создают совершенную женщину.

(4) Приятель, думаю, у тебя могло бы получиться с этой мамочкой.
Буквально Дин говорит "Думаю, у тебя могло бы что-нибудь получится с этой MILF". MILF - аббревиатура, буквально расшифровываемая как "Mother I'd Like to F**k", в значении привлекательная женщина старше по возрасту.

Дата публикации: 22/01/2007
Прочитано: 5406 раз
Дополнительно на данную тему:
2.01 In My Time of Dying / Пока Я Умирал
2.02 Everybody Loves a Clown / Все Любят Клоунов
2.03 Bloodlust / Жажда Крови
2.05 Simon Said / Как Сказал Саймон
2.06 No Exit / Выхода Нет
2.07 The Usual Suspects / Обычные Подозреваемые
2.08 Crossroad Blues / Блюз на Перекрёстке
2.09 Croatan / Кроатан
2.04 Afterlife
2.10 Hunted / Объект охоты

Назад | Начало | Наверх
Supernatural является собственностью The WB Television Network и The CW Television Network. Все текстовые, графические и мультимедиа материалы, размещённые на сайте, принадлежат их авторам и демонстрируются исключительно в ознакомительных целях. Оригинальные материалы являются собственностью сайта, любое их использование (или модификация) за пределами сайта только с письменного разрешения администрации.


Supernatural Russia © 2006-2013 Silence & Marta

:: fiblack phpbb2 style by Daz :: PHP-Nuke theme by www.hellhole.org ::

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
The Russian localization - project Rus-PhpNuke.com